icon Bienvenido a nuestros foros de poker, regístrate para acceder a todas las funciones.

» FOROS POQUER RED | Foros de poker » Sección recursos » Libros de póquer » Nuevamente los vengo a molestar con otro párrafo

Libros de póquer Foro de libros de poker. Toda la información sobre libros de poker que debes leer.

Respuesta
 
LinkBack Herramientas Desplegado
Antiguo 06-01-2008, 00:55:31   #1
Miembro de pro
 
Avatar de AriesDARK
 
Fecha de Ingreso: Feb 2006
Mensajes: 215
Reputación: 28
AriesDARK tiene carisma
Contactar con AriesDARK a través de MSN
Predeterminado Nuevamente los vengo a molestar con otro párrafo


El párrafo en cuestión (que es del SSH) pertenece ala pagina 25. Simplemente quiero saber si esta medianamente bien traducido, si se entienden los conceptos.

"We had to assume that the raise left you all-in because future betting affects your expectation. Poker is complicated. But that should just convince you even more that "playing by platitude" is wrong. "Avoiding gambles" is not sound strategy. Simplistic advice like, "Don't draw to inside straights," "Don't raise on the come," or "Fit or fold," is not expert thinking. Skilled players know that poker is a gambling game. There is no way around it: To maximize your long-term winnings, you must consistently choose the plays that maximize your expectation."



Aca les dejo mi traducción

“Tuvimos que asumir que el raise te dejaba all-in, porque futuras subidas afectaban tu expectativa. El poker es complicado. Pero eso debe convencerte aun más que “jugar como todos” es peligroso. “Evitar los grandes riesgos” no es buena estrategia. Consejos simplistas como, “No sigas jugando una escalera interna”, “No hagas raise si no tienes el juego armado”, “Liga o tira las cartas”, esto no es lo que los expertos piensan. Los expertos jugadores saben que el poker es un juego de azar. Para maximizar tus ganancias a largo plazo debes elegir constantemente la jugada que maximice tu expectativa.”






Desede ya mil gracias.
__________________

AriesDARK is offline  
Compartir
Responder Con Cita
Antiguo 06-01-2008, 03:50:47   #2
Administrador
 
Avatar de nepundo
 
Fecha de Ingreso: Nov 2005
Mensajes: 9.581
Reputación: 3376
nepundo rompe la escala de la reputaciónnepundo rompe la escala de la reputaciónnepundo rompe la escala de la reputaciónnepundo rompe la escala de la reputaciónnepundo rompe la escala de la reputaciónnepundo rompe la escala de la reputaciónnepundo rompe la escala de la reputaciónnepundo rompe la escala de la reputaciónnepundo rompe la escala de la reputaciónnepundo rompe la escala de la reputaciónnepundo rompe la escala de la reputación
Predeterminado Re: Nuevamente los vengo a molestar con otro párrafo

A mí me parece muy bien. Al final vas a aprender inglés.

El póquer es bueno para ti :-)
__________________
bolutron: quitate eso de la firma capullo cabezon!
Mister Jose: eropdna peroa y ajno acierto ovcn las tacleas.
nepundo is offline  
Compartir
Responder Con Cita
Antiguo 06-01-2008, 04:05:57   #3
Miembro de pro
 
Avatar de AriesDARK
 
Fecha de Ingreso: Feb 2006
Mensajes: 215
Reputación: 28
AriesDARK tiene carisma
Contactar con AriesDARK a través de MSN
Predeterminado Re: Nuevamente los vengo a molestar con otro párrafo

Jjajajajaja, es verdad.

Es lo que más me gustaría, poder leerlo de corrido y no tener que hacer la traducción para releerlo después. Pero tengo que ir despacito, paso a paso. Cada día voy un poquito más rápido, pero igual cuesta. Pretendo terminar la parte uno para fines de marzo, veremos que puedo hacer.

Bueno Nepundo Mil Gracias
__________________

AriesDARK is offline  
Compartir
Responder Con Cita
Antiguo 06-01-2008, 11:57:49   #4
Moderador
 
Avatar de spainfull
 
Fecha de Ingreso: Dec 2005
Mensajes: 1.932
Reputación: 1747
spainfull rompe la escala de la reputaciónspainfull rompe la escala de la reputaciónspainfull rompe la escala de la reputaciónspainfull rompe la escala de la reputaciónspainfull rompe la escala de la reputaciónspainfull rompe la escala de la reputaciónspainfull rompe la escala de la reputaciónspainfull rompe la escala de la reputaciónspainfull rompe la escala de la reputaciónspainfull rompe la escala de la reputaciónspainfull rompe la escala de la reputación
Predeterminado Re: Nuevamente los vengo a molestar con otro párrafo

sí se entiende y está muy bien, pero si no te importa, pongo algún detalle que cambiaría:

Tuvimos que asumir que la subida te dejaba all in porque apuestas futuras afectaban a tu expectativa. El póquer es complicado. Pero esto debería convercerte aún más de que [...], no es razonar como un experto. Los buenos jugadores saben que el póquer es un juego de azar. No hay vuelta de hoja: para maximizar [...]
__________________
¿Póquer? Póquer yo lo valgo.
Estrategia NL NO LIMITs LOSER.
Listado de mis artículos semanales en póquer red.
spainfull is offline  
Compartir
Responder Con Cita
Antiguo 06-01-2008, 16:05:41   #5
Miembro de pro
 
Avatar de AriesDARK
 
Fecha de Ingreso: Feb 2006
Mensajes: 215
Reputación: 28
AriesDARK tiene carisma
Contactar con AriesDARK a través de MSN
Predeterminado Re: Nuevamente los vengo a molestar con otro párrafo

No solo no me molesta sino que te lo agradezco, muchas gracias.

De paso consulto, yo dejo todo lo que habla de reise, fold y bet tal cual está, ya que me parece que es parte de integral de la forma que utilizamos para hablar, cuando de poker se trata, y me suena a más entendible, ¿te parece que tendría que traducirlas también a subidas y re-subidas? (fold lo traduzco algunas veces dependiendo de la frase)

(No hay vuelta de hoja) nunca me di cuenta que estaba, nunca lo registre jajaja.


Nuevamente Gracias
__________________


Última edición por AriesDARK fecha: 06-01-2008 a las 16:13:29.
AriesDARK is offline  
Compartir
Responder Con Cita
Antiguo 09-01-2008, 20:49:40   #6
Pezqueñín
 
Avatar de Vonder
 
Fecha de Ingreso: Jun 2007
Mensajes: 23
Reputación: 10
Vonder está en el buen camino
Predeterminado Re: Nuevamente los vengo a molestar con otro párrafo

es muy dificil traducir literalmente un articulo, ya que hay palabras en ingles que no tienen traduccion directa al español.
Sino que alguien me traduzca en una sola palabra "ODDS"
Vonder is offline  
Compartir
Responder Con Cita
Antiguo 09-01-2008, 21:06:54   #7
Moderador
 
Avatar de spainfull
 
Fecha de Ingreso: Dec 2005
Mensajes: 1.932
Reputación: 1747
spainfull rompe la escala de la reputaciónspainfull rompe la escala de la reputaciónspainfull rompe la escala de la reputaciónspainfull rompe la escala de la reputaciónspainfull rompe la escala de la reputaciónspainfull rompe la escala de la reputaciónspainfull rompe la escala de la reputaciónspainfull rompe la escala de la reputaciónspainfull rompe la escala de la reputaciónspainfull rompe la escala de la reputaciónspainfull rompe la escala de la reputación
Predeterminado Re: Nuevamente los vengo a molestar con otro párrafo

Cita:
Empezado por AriesDARK Ver Mensaje
De paso consulto, yo dejo todo lo que habla de reise, fold y bet tal cual está, ya que me parece que es parte de integral de la forma que utilizamos para hablar, cuando de poker se trata, y me suena a más entendible, ¿te parece que tendría que traducirlas también a subidas y re-subidas? (fold lo traduzco algunas veces dependiendo de la frase)
se me había pasado. Resubir tampoco existe, en todo caso sería volver a subir. En principio yo intento traducir todo lo que tiene su equivalente en castellano, el inconveniente es que la mayoría de la gente entiende mejor los términos en inglés. Lo más importante es que se entienda.

Odd es probabilidad. Out, por ejemplo, sí que es más complicado traducirla.
__________________
¿Póquer? Póquer yo lo valgo.
Estrategia NL NO LIMITs LOSER.
Listado de mis artículos semanales en póquer red.
spainfull is offline  
Compartir
Responder Con Cita
Antiguo 10-01-2008, 00:35:06   #8
Miembro de pro
 
Avatar de AriesDARK
 
Fecha de Ingreso: Feb 2006
Mensajes: 215
Reputación: 28
AriesDARK tiene carisma
Contactar con AriesDARK a través de MSN
Predeterminado Re: Nuevamente los vengo a molestar con otro párrafo

Mil gracias por las respuestas y por la ayuda.

Cita:
Empezado por spainfull Ver Mensaje
se me había pasado. Resubir tampoco existe, en todo caso sería volver a subir. En principio yo intento traducir todo lo que tiene su equivalente en castellano, el inconveniente es que la mayoría de la gente entiende mejor los términos en inglés. Lo más importante es que se entienda.
Por eso, esos términos los dejo como están en el libro, simplemente por el uso constante de esos términos en ingles.


Cita:
Empezado por spainfull Ver Mensaje
Odd es probabilidad. Out, por ejemplo, sí que es más complicado traducirla.

Justo estoy en el apartado de las "Pot Odds", veremos como sale, como decía antes poco apoco.

Ya estaré molestando en poco tiempo


Mil Gracias
__________________

AriesDARK is offline  
Compartir
Responder Con Cita
Respuesta


Usuarios activos actualmente viendo este tema: 1 (0 miembros y 1 visitantes)
 
Herramientas
Desplegado

Normas de Publicación
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is habilitado
Las caritas están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Trackbacks are deshabilitado
Pingbacks are habilitado
Refbacks are habilitado
Saltar a Foro

Temas Similares
Tema Autor Foro Respuestas Último mensaje
"Creciendo desde un renacuajo" -Como obtener una banca Gratis PKRCL-Zeus 1ª Edición 17 15-10-2008 03:08:47
Guía increíblemente larga sobre la lectura de manos. Parte I. spainfull No Limit Fullring 14 28-03-2008 19:43:57
Torneo de Madrid amatos Póquer en vivo 4 18-12-2007 01:36:17
Lecturas valiosas en NL spainfull No Limit Fullring 9 21-10-2007 17:54:18
Off-topic: Los pumas en el mundial de rugby flavicolo Argentina 60 21-10-2007 12:23:53