icon Bienvenido a nuestros foros de poker, regístrate para acceder a todas las funciones.

» FOROS POQUER RED | Foros de poker » Sección póquer general » Póquer general » Traducción de "loose"

Póquer general Foro de charla general sobre poker online. Discute las últimas noticias de poker, consulta todas tus dudas a la comunidad de Póquer Red.

Respuesta
 
LinkBack Herramientas Desplegado
Antiguo 04-07-2007, 13:24:01   #1
Administrator
 
Avatar de Simón
 
Fecha de Ingreso: Jun 2005
Mensajes: 3.899
Reputación: 2583
Simón rompe la escala de la reputaciónSimón rompe la escala de la reputaciónSimón rompe la escala de la reputaciónSimón rompe la escala de la reputaciónSimón rompe la escala de la reputaciónSimón rompe la escala de la reputaciónSimón rompe la escala de la reputaciónSimón rompe la escala de la reputaciónSimón rompe la escala de la reputaciónSimón rompe la escala de la reputaciónSimón rompe la escala de la reputación
Predeterminado Traducción de "loose"

Hola!

A ver si me podéis echar una mano. Siempre he tenido problemas para traducir el término "loose" por una sóla palabra en castellano. Por ejemplo, un jugador loose, es un jugador que juega muchas manos.

Pero, ¿se os ocurre alguna única palabra que pueda definirlo?

Ya me decís! Gracias!
__________________
Cosas que debes saber:
Simón is offline  
Compartir
Responder Con Cita
Antiguo 04-07-2007, 13:40:38   #2
Tiburón
 
Avatar de Rod Bailer
 
Fecha de Ingreso: Mar 2006
Mensajes: 1.242
Reputación: 202
Rod Bailer es más majo que un atúnRod Bailer es más majo que un atúnRod Bailer es más majo que un atún
Predeterminado Re: Traducción de "loose"

Del traductor automático.
Loose: suelto, holgado, disoluto, impreciso, sencillo.


Creo que todas se ajustan de una u otra forma al juego de un jugador loose.

Me gusta impreciso.



Edit:
Y sinónimos de impreciso:
* ambiguo, confuso, vago, indefinido, inconcreto, indeterminado, inexacto, equivocado, incierto, oscuro

Última edición por Rod Bailer fecha: 04-07-2007 a las 13:43:48.
Rod Bailer is offline  
Compartir
Responder Con Cita
Antiguo 04-07-2007, 13:47:35   #3
Tiburón
 
Avatar de Rod Bailer
 
Fecha de Ingreso: Mar 2006
Mensajes: 1.242
Reputación: 202
Rod Bailer es más majo que un atúnRod Bailer es más majo que un atúnRod Bailer es más majo que un atún
Predeterminado Re: Traducción de "loose"

También me gusta "alegre"

O me vais a negar que son la alegría de la mesa
Rod Bailer is offline  
Compartir
Responder Con Cita
Antiguo 04-07-2007, 14:05:06   #4
Tiburón
 
Fecha de Ingreso: Oct 2006
Mensajes: 859
Reputación: 150
Persseo es una joya en el caminoPersseo es una joya en el camino
Predeterminado Re: Traducción de "loose"

A mí me gusta más el término "suelto", para tight me gusta el término "selectivo".
Persseo is offline  
Compartir
Responder Con Cita
Antiguo 04-07-2007, 14:28:40   #5
Tiburón
 
Avatar de Trimax
 
Fecha de Ingreso: Jan 2007
Mensajes: 828
Reputación: 202
Trimax es más majo que un atúnTrimax es más majo que un atúnTrimax es más majo que un atún
Enviar un mensaje a través de AIM a Trimax
Predeterminado Re: Traducción de "loose"

Suelto se ajusta bastante bien.
__________________

"La pereza es la madre de todos los pecados, pero como madre hay que respetarla".
http://www.spreadfirefox.com/es-ES/worldrecord
Trimax is offline  
Compartir
Responder Con Cita
Antiguo 04-07-2007, 14:29:08   #6
Tiburón
 
Avatar de QueroJosar
 
Fecha de Ingreso: May 2007
Mensajes: 1.712
Reputación: 666
QueroJosar es espléndidoQueroJosar es espléndidoQueroJosar es espléndidoQueroJosar es espléndidoQueroJosar es espléndidoQueroJosar es espléndido
Predeterminado Re: Traducción de "loose"

El diccionario de sinónimos y antónimos de la universidad de Oviedo (al parecer es el mejor que hay del castellano) no encuentra ningun antónimo de "selectivo", con lo cual no tenemos ninguna palabra que exprese eso...
Habría que hablar con los de la RAE y decirles que ésto es una vergüenza.

A mi todas esas palabras: suelto, impreciso, holgado y demás no me parece que expresen "Loose" con claridad xD
QueroJosar is offline  
Compartir
Responder Con Cita
Antiguo 04-07-2007, 14:36:11   #7
Administrador
 
Avatar de nepundo
 
Fecha de Ingreso: Nov 2005
Mensajes: 10.200
Reputación: 3524
nepundo rompe la escala de la reputaciónnepundo rompe la escala de la reputaciónnepundo rompe la escala de la reputaciónnepundo rompe la escala de la reputaciónnepundo rompe la escala de la reputaciónnepundo rompe la escala de la reputaciónnepundo rompe la escala de la reputaciónnepundo rompe la escala de la reputaciónnepundo rompe la escala de la reputaciónnepundo rompe la escala de la reputaciónnepundo rompe la escala de la reputación
Predeterminado Re: Traducción de "loose"

A mí "suelto" me parece más bien un jugador que se va por las patas abajo y cada dos por tres tiene que salir corriendo al baño...

Yo a falta de una única palabra usaría "poco selectivo".
__________________
bolutron: quitate eso de la firma capullo cabezon!
Mister Jose: eropdna peroa y ajno acierto ovcn las tacleas.
nepundo is offline  
Compartir
Responder Con Cita
Antiguo 04-07-2007, 14:43:42   #8
Tiburón
 
Fecha de Ingreso: Aug 2006
Mensajes: 878
Reputación: 488
amatos es un nombre que debéis conoceramatos es un nombre que debéis conoceramatos es un nombre que debéis conoceramatos es un nombre que debéis conoceramatos es un nombre que debéis conocer
Predeterminado Re: Traducción de "loose"

Al ser tigh un jugador selectivo, a mi sin duda me gusta el termino, no selectivo para un jugador losse.
amatos is offline  
Compartir
Responder Con Cita
Antiguo 04-07-2007, 14:54:11   #9
Tiburón
 
Avatar de QueroJosar
 
Fecha de Ingreso: May 2007
Mensajes: 1.712
Reputación: 666
QueroJosar es espléndidoQueroJosar es espléndidoQueroJosar es espléndidoQueroJosar es espléndidoQueroJosar es espléndidoQueroJosar es espléndido
Predeterminado Re: Traducción de "loose"

Efectivamente
QueroJosar is offline  
Compartir
Responder Con Cita
Antiguo 04-07-2007, 14:56:34   #10
Tiburón
 
Avatar de casanovamar30
 
Fecha de Ingreso: Jun 2006
Mensajes: 588
Reputación: 10
casanovamar30 está en el buen camino
Predeterminado Re: Traducción de "loose"

Loose como jugador poco selectivo no es una sola palabra como pide Simon, aunque quizás sea la definición mas acertada.
Quizás seria bueno hacer referencia al verbo del que proviene, lose- perder, y traducirlo como perdedor. Al final es lo que suelen hacer, perder su dinero.
casanovamar30 is offline  
Compartir
Responder Con Cita
Respuesta


Usuarios activos actualmente viendo este tema: 1 (0 miembros y 1 visitantes)
 
Herramientas
Desplegado

Normas de Publicación
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is habilitado
Las caritas están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Trackbacks are deshabilitado
Pingbacks are habilitado
Refbacks are habilitado
Saltar a Foro